Télécharger l'app

Scanne. C'est dans ta poche.

QR Code — Dygest

Ouvre l'app Appareil photo, pointe sur le code. C'est gratuit à l'essai.

Couverture de 'Nos ancetres les arabes'

Nos ancêtres les Arabes

Jean Pruvost

Exploration de l'héritage culturel arabe

Écouter l'extrait du podcast :
0:00 --:--

Description

« Je parle très souvent arabe, en français ! » Tout le monde parle arabe, la plupart du temps en l’ignorant. C’est ce que révèle Jean Pruvost dans cet ouvrage très érudit consacré aux mots de langue arabe intégrés à la langue française.

À travers un voyage lexical riche de références littéraires, parsemé d’anecdotes, l’auteur retrace le chemin emprunté par tous ces mots plus ou moins assimilés.

Sommaire

01

In­tro­duc­tion

Paru en 2017, cet ouvrage dresse un état des lieux rigoureux du répertoire lexical français d’origine arabe. Situé dans son contexte historique, chaque mot est étudié et analysé précisément et chaque entrée rend compte du chemin parcouru. Si la langue gauloise a disparu depuis le IVe siècle, on ne peut en dire autant de la langue arabe qui, à travers diverses croisades, conquêtes et échanges commerciaux a profondément et durablement imprégné la langue française.

Conçu à la fois à la manière d’un dictionnaire thématique et étymologique, l’ouvrage de Jean Pruvost recense près de cinq cents mots et expressions de notre langue empruntés à la langue arabe. Il propose dans le même temps un panorama historique et linguistique de deux civilisations, orientale et occidentale, entrées en contact depuis plusieurs siècles déjà.

Téléchargez Dygest

pour avoir une expérience complète !

02

À la croisée des langues

Comme il l’indique en fin d’ouvrage, Jean Pruvost a très tôt côtoyé d’autres langues que la sienne. Né à Saint-Denis, il a vécu un temps au cœur de la Cité des Francs-Moisins, dans ce département de Seine-Saint-Denis qui, au XXe siècle, a accueilli en nombre les premiers émigrés d’Algérie. Et « […] on ne vit pas à Saint-Denis sans côtoyer l’histoire de France et la langue arabe […] » (p. 294).

C’est ainsi qu’il a pris progressivement conscience que les mots utilisés par les Français quotidiennement proviennent aussi d’autres langues. Et que si le français a beaucoup emprunté à l’anglais et à l’italien, il faut bien conserver à l’esprit que l’arabe arrive immédiatement après, en troisième position. Cet emprunt est tellement ancien par rapport à l’anglais que tout le monde ou presque semble l’oublier. En effet, si tout le monde est capable d’assimiler les mots « football » ou « week-end » à la langue anglaise, en revanche qui se souvient que « coton », « lilas » ou « estragon » sont des mots d’origine arabe ? Et d’ajouter que la langue arabe est présente dans tous les domaines de notre vocabulaire, du registre courant au registre argotique. Les premiers dictionnaires français ne cesseront de mettre la civilisation arabe à l’honneur et de vanter les richesses de sa langue.

Téléchargez Dygest

pour avoir une expérience complète !

03

Voies d’accès et modes de trans­mis­sion

Comment les mots arabes sont-ils arrivés en langue française ? C’est en identifiant six voies d’emprunt lexical que l’auteur répond à cette question. Les croisades et les conquêtes arabes constituent les deux premières voies d’accès. Les croisades ont cependant généré peu d’échanges linguistiques et très peu de mots en sont issus. Très rapides, ce sont surtout les conquêtes arabes qui, à partir de 632, favorisèrent l’expansion et la circulation lexicales. C’est par ce biais que pénétrèrent dans notre langue des mots tels que « calife », « émir » ou « vizir », et dans le même temps, les mots de la religion musulmane. C’est également à travers la conquête de l’Espagne que l’auteur souligne l’impact de la civilisation arabe sur le monde occidental.

La troisième voie, savante, passe par les écoles, les universités et les bibliothèques notamment celle de Cordoue en Espagne qui, au Xe siècle comptabilisait 400 000 volumes. Cordoue, haut lieu de mémoire et de transmission entre l’Orient et l’Occident. Les voies commerciales maritimes ont développé sur le pourtour du bassin méditerranéen une intense activité commerciale entre ces deux mondes. En faisant apparaître de nouvelles pratiques agricoles, en développant l’artisanat et le commerce, ces nombreux échanges ont largement participé à la diffusion d’un lexique d’origine arabe. La cinquième voie concerne notamment les mots familiers.

Téléchargez Dygest

pour avoir une expérience complète !

04

Les mots voyagent

Les mots circulent, les mots voyagent et traversent les frontières linguistiques. Il leur faut souvent plusieurs siècles pour arriver jusqu’à nous. C’est en fouillant dans les dictionnaires que Jean Pruvost parvient à restituer le chemin emprunté et parcouru par le vocabulaire pour passer d’un pays à un autre, d’une langue à une autre. Car ce sont bien les dictionnaires qui nous révèlent la véritable histoire des mots, la manière dont ils apparaissent ou disparaissent et s’imposent au sein d’une civilisation.

Ainsi, c’est en remontant au mot « Kilab » – « chien » en arabe classique –, puis « Kläb » en arabe maghrébin, que le « cleb » fait irruption dans la langue française en 1863 avant de prendre, en 1920, un « s » final tant au singulier qu’au pluriel.

Dix ans plus tard, le « clébard » s’installe à son tour dans notre lexique argotique. Il arrive que les mots voyagent par pure nécessité, tel est le cas lorsque la langue d’accueil manque de mots et que l’adoption s’avère indispensable pour que celui-ci bénéficie d’une réalité lexicale. Il suffit de citer le « jasmin » ou le « coton », deux termes venus de la langue arabe. Mais il arrive également qu’ils voyagent par luxe lorsque l’emprunt n’est pas nécessaire et que le mot existait auparavant. En effet, avant d’avoir recours à la « baraka » ou au « talisman », la langue française savait déjà désigner la « chance » ou le « porte-bonheur » en tant que tels. Parfois, ce voyage est difficile à suivre et nécessite de nombreuses étapes.

Téléchargez Dygest

pour avoir une expérience complète !

05

Évolutions sémantiques

Les mots voyagent, et en voyageant beaucoup évoluent, se transforment, changent de sens. Certains emprunts conservent le mot d’origine intact, assimilant la même orthographe, attestant le même sens. Tel est le cas de « hammam » que l’on écrit de la même manière tant en langue arabe qu’en langue française. Il conserve la même signification, « bain chaud, bain public ». Mais le plus souvent, on relève de nettes évolutions sémantiques et orthographiques.

Pour arriver à l’« élixir », il faut partir du mot grec « ksêrion », médicament de poudre sèche, qui deviendra l’« al-iksir » chez les alchimistes arabes, désignant la « pierre philosophale ». Il s’intégrera ensuite à la langue française, d’abord sous la forme « eslissir » au XIIIe siècle, puis sera assimilé à une substance très pure le siècle suivant et prendra dans le même temps son orthographe actuelle. Il faudra ensuite attendre la fin du XVIIe siècle pour qu’il prenne le sens d’une préparation médicamenteuse, puis qu’il devienne, par extension, une liqueur digestive.

Téléchargez Dygest

pour avoir une expérience complète !

06

Thèmes et expressions

Jean Pruvost a ici recensé environ cinq cents mots français d’origine arabe qu’il a classés par thèmes, des mots qui appartiennent entièrement à notre patrimoine linguistique. Des mots que l’on peut aisément trouver dans les dictionnaires comme le Petit Larousse et le Petit Robert.

Chacun pourra concrètement s’apercevoir à quel point la langue arabe a infiltré la langue française. Qu’il s’agisse du vocabulaire de l’alimentation, des mots du corps, du règne animal ou de l’univers végétal, des vêtements que nous portons, des couleurs que nous côtoyons, des meubles et objets qui nous entourent, des loisirs et des sports que nous pratiquons, sans oublier les arts, les lettres et la musique, les religions, tous les mots étudiés appartiennent au paysage linguistique français et sont pourtant bel et bien d’origine arabe. Il en va également de même pour tout le vocabulaire qui permet de compter, mesurer, scruter le ciel, combattre, désigner des fonctions et des statuts.

Téléchargez Dygest

pour avoir une expérience complète !

07

Conclusion

Comme ne manque pas de le souligner l’ouvrage de Jean Pruvost, c’est en remontant aux sources du mot que l’on construit et comprend son histoire.

Parfois si bien intégrés au paysage linguistique français, certains mots font totalement oublier l’origine arabe dont ils sont issus. Qu’il s’agisse de mots familiers et couramment utilisés, de termes savants, du vocabulaire argotique ou d’expressions que nous utilisons quotidiennement, l’auteur parcourt cet univers lexical à travers les différents modes de transmission qui ont permis aux mots de passer de l’arabe au français.

Téléchargez Dygest

pour avoir une expérience complète !

08

Zone critique

Lexicologue passionné, Jean Pruvost a conçu ici un ouvrage unique en son genre, surprenant, érudit et qui demeure cependant parfaitement accessible. Loin d’être réservé aux linguistes, aux lexicologues et autres spécialistes, il peut se lire à la fois comme un dictionnaire encyclopédique et comme le grand récit de voyage entre deux civilisations.

Téléchargez Dygest

pour avoir une expérience complète !

09

Pour aller plus loin

Ouvrage recensé

– Nos ancêtres les Arabes – Ce que notre langue leur doit, Paris, Éditions Jean-Claude Lattès, 2017.

Du même auteur

Téléchargez Dygest

pour avoir une expérience complète !